Lukas 18:3

SVEn er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij.
Steph χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
Trans.

chēra de ēn en tē polei ekeinē kai ērcheto pros auton legousa ekdikēson me apo tou antidikou mou


Alex χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
ASVand there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
BEAnd there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong.
Byz χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
Darbyand there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
ELB05Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher.
LSGIl y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Peshܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܐ ܬܒܥܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ ܀
SchEs war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
Scriv χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
WebAnd there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary.
Weym And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "`Give me justice and stop my oppressor.'

Vertalingen op andere websites